Lối đi khó của Nguyễn Thống Nhất
18/01/2026 07:18
Tôi biết Nguyễn Thống Nhất khi bạn ấy còn là sinh viên Trường Đại học Sư phạm Huế và là một cây thơ trẻ của tập san Áo Trắng. Sau này, ít thấy những bài thơ Nguyễn Thống Nhất xuất hiện trên những tờ báo. Rồi một hôm, bạn ấy nhắn tin nói chuyện là đang dịch những truyện ngắn của Nhật Bản... Không lâu sau đó, những truyện ngắn Nhật Bản do Nguyễn Thống Nhất chuyển ngữ đã được đăng trên một số báo và tạp chí từ Bắc chí Nam. Và đến bây giờ, dịch giả Nguyễn Thống Nhất đã có 2 tác phẩm dịch từ văn học Nhật Bản, đó là tuyển tập truyện ngắn “Con mèo đen” và tiểu thuyết “Người đàn ông ấy”.
Hào khí 19/8 và khát vọng hùng cường, thịnh vượng
19/08/2025 09:41
Mùa Thu năm 1945. Sáng 19 tháng 8, phố phường Hà Nội rợp sắc cờ đỏ sao vàng. Từ các ngả đường Hàng Đào, Hàng Ngang, Hàng Đường… từng dòng người ken đặc, tay cầm biểu ngữ, băng rôn, có người mang cả trống, chiêng, kèn để cổ vũ. Những cụ già chống gậy đi bên cạnh thanh niên, thiếu nữ áo dài trắng xen giữa các đội tự vệ mang băng đỏ trên tay. Tiếng trống, tiếng hô "Việt Nam độc lập muôn năm!" vang dội. Không khí rộn ràng như một ngày hội lớn, nhưng đó chính là một Cuộc tổng khởi nghĩa giành lấy chính quyền về tay nhân dân, giành lấy độc lập, tự do.
Một cuốn sách về những góc khuất của tuổi học đường
19/01/2025 21:37
Sau nhiều năm ấp ủ, cuốn sách “Nỗi niềm thời áo trắng” của tác giả Nguyên Phương vừa được ra mắt bạn đọc. Đây được xem là một trong những cuốn sách hi hữu với góc nhìn chạm đến những góc khuất của tuổi học đường.
Ấn tượng với tập sách nỗi niềm thời áo trắng
09/01/2025 06:24
Tập sách nhỏ nhắn mang tên Nỗi niềm thời áo trắng (NXB Đại học Huế) vừa ra mắt bạn đọc của tác giả Nguyên Phương thật sự ấn tượng. Cuốn sách nhỏ với những câu chuyện ngắn chứa đựng cả thế giới tâm trạng với nhiều cung bậc cảm xúc, day dứt, băn khoăn, trắc ẩn của người viết.
“Tiếp lửa Blouse trắng” cho tân sinh viên ngành y
28/09/2024 21:35
Tối 28/9, Trường đại học Y - Dược, Đại học Huế tổ chức lễ rước đuốc truyền thống, lễ trao áo blouse trắng và trao đuốc cho tân sinh viên vừa trúng tuyển vào trường năm 2024.
Đổi thay từ “ngôi nhà” 125 năm tuổi
22/08/2024 06:28
Trải qua 125 năm xây dựng và phát triển, chợ Đông Ba đang khoác lên mình "chiếc áo mới", khang trang, sạch đẹp và mến khách. Với sứ mệnh của ngôi chợ truyền thống nằm trong lòng Cố đô Huế, Đông Ba tiếp tục hoàn thiện hạ tầng, thay đổi phương thức kinh doanh để xứng đáng với thương hiệu “Văn minh - thân thiện là người Đông Ba”.
Chiếc áo lưu niệm Huế “sống lại”
29/06/2024 06:19
Là một sản phẩm lưu niệm khá cơ bản, áo thun trắng có in chữ Huế cùng họa tiết là các địa danh Huế từ lâu đã gần gũi, quen mắt mọi người. Sản phẩm với mục đích làm quà tặng du lịch nên kém người chọn để sử dụng, tính ứng dụng chưa cao. Nhưng gần đây, khi xu hướng sống ảo, sở thích “bắt trend” của giới trẻ ngày càng tăng, chiếc áo ấy đã “hot” trở lại.
Đọng lại là niềm vui và tình thương
24/02/2024 10:58
Đó là trải lòng của nữ bác sĩ đa khoa (BSĐK) Nguyễn Thị Nga, Trạm trưởng Trạm Y tế xã Hương Xuân, Nam Đông sau hơn 30 năm khoác trên mình chiếc áo blouse trắng.
“Hữu duyên” với xôi bánh dày
14/10/2023 07:12
Tôi ngồi cà phê trên đường Trần Hưng Đạo, ngắm nhìn chợ Đông Ba tấp nập và dòng xe cộ ngược xuôi, chợt thấy vang vang một tiếng rao là lạ: “Xôi bánh dày đây!”. Tôi hơi ngờ ngợ, mở cửa bước ra thì thấy một dì khoác chiếc áo sơ mi trắng cũ, đầu đội nón lá với chiếc mẹt bên hông. Đó là người phụ nữ bán dạo món xôi bánh dày.
Lối đi khó của Nguyễn Thống Nhất
Tôi biết Nguyễn Thống Nhất khi bạn ấy còn là sinh viên Trường Đại học Sư phạm Huế và là một cây thơ trẻ của tập san Áo Trắng. Sau này, ít thấy những bài thơ Nguyễn Thống Nhất xuất hiện trên những tờ báo. Rồi một hôm, bạn ấy nhắn tin nói chuyện là đang dịch những truyện ngắn của Nhật Bản... Không lâu sau đó, những truyện ngắn Nhật Bản do Nguyễn Thống Nhất chuyển ngữ đã được đăng trên một số báo và tạp chí từ Bắc chí Nam. Và đến bây giờ, dịch giả Nguyễn Thống Nhất đã có 2 tác phẩm dịch từ văn học Nhật Bản, đó là tuyển tập truyện ngắn “Con mèo đen” và tiểu thuyết “Người đàn ông ấy”.